index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 344

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 344 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-31)



§ 21''
221
--
221
A
Rs. III 30' [ ... ]
221
B
222
--
222
A
Rs. III 30' [BE-L]Í? ku-wa-at-ta-aš Rs. III 31' [ ... ]
222
B
223
--
223
A
Rs. III 31' [ ... DINGIRMEŠ-i]š
223
B
r. Kol. 7' [ ... ] r. Kol. 8' DINGIRMEŠ-iš38
224
--
224
A
Rs. III 31' EN-mi Rs. III 32' [ ... ]
224
B
225
--
225
A
Rs. III 32' [ ... dE]N.KI-an-na! ku-wa-ta! Rs. III 33' [ ... ]
225
B
r. Kol. 8' [ ... ] r. Kol. 9' dEN.KI-an-na ku-wa-at ḫur-za-ke-š[i]
226
--
226
A
226
B
r. Kol. 9' [ ... ] r. Kol. 10' iš-ta-ma-aš-ke!-et-ta
227
--
227
A
Rs. III 34' [ ... na-ya]-an-ni-it Ú-UL QA-TAM-MA Rs. III 35' [ ... ]
227
B
r. Kol. 10' dÉ-A-aš [ ... ] r. Kol. 11' [ _ ]x na-ya-an-ni-it Ú-UL QA-[TAM-MA ... ]
228
--
228
A
228
B
229
--
229
A
Rs. III 35' ma-a-la-an-ták-kán Rs. III 36' [ ... ]
229
B
r. Kol. 13' [ _ _ ]x ú-ez-zi
230
--
230
A
Rs. III 36' [ ... ]ú-wa-ši
230
B
r. Kol. 13' UZU x[ ... ]
231
--
231
A
Rs. III 36' kar-pu-u-an-zi Rs. III 37' [ ... ]
231
B
232
--
232
A
Rs. III 37' [ ... ] me-mi-iš-ke-ez-zi (Rasur)
232
B
r. Kol. 14' [ ... ] r. Kol. 15' [ ... me-mi-i]š-ke-ez-zi
233
--
233
A
Rs. III 38' [ ... ]-mi
233
B
r. Kol. 15' kat-[ ... ]
234
--
234
A
Rs. III 38' IGI.GÁL-an-za-aš Rs. III 39' [ ... ]x dA.A-aš ¬¬¬
234
B
r. Kol. 16' [ ... ]x-x-x[ ... ]
B
Die re. Kol. bricht ab.
§ 21''
221 -- Šeri a[ntwortete] dem Wettergott:
222 -- „Mein Herr, warum verfluch[st du] sie?
223 -- [ ... ], die Götter.
224 -- Mein Herr, warum [verfluchst du] sie?
225 -- [ ... ], warum verfluchs[t] du EN.KI und [ ... ]?“
226 -- [ ... ] hört [ ... ]67
227 -- Ea [ ... ] mit [ ...]68 nicht ebenso [ ... ]
228 -- [ ... irgen]deine große Weisheit (ist) so groß wie das Land.69
229 -- Das kraftvolle? [ ... ] kommt zu dir [ ... ]70
230 -- Du kommst [ ... ] Nacken [ ... ]
231 -- [Du] kan[nst] (es) nicht heben.“
232 -- [ ... ] sagt:
233 -- „Ich [ ... ]
234 -- Er (ist) weise [ ... ], (der Gott) Ea.
Nach Kollation am Foto über Rasur.
Vgl. HED 2, 457.
Vgl. zu einer Ergänzung „Es hört dich Ea“ Haas, Literatur 2006, 141, und Hoffner, Myths2 1998, 45.
nayannit ist ansonsten nicht belegt.
Vgl. dazu CHD L-N 124b, 208b und Hoffner, Myths2 1998, 45, (beide mit anderer Kola-Aufteilung), HED 6, 21 – alle ohne eine Ergänzung des Anfangs zu kuitki.
Vgl. CHD L-N 124b und 128b „powerful(?) for you [is ... ]“ jeweils mit Diskussion. Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 45. Vgl. auch HED 6, 27 mit einer Übersetzung „agreeable“.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-31